문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 궤적 시리즈 (문단 편집) === 로컬라이징 발매 현황 === ||<-6> '''현재 궤적 로컬라이징 발매 현황''' || || '''타이틀''' || '''한국''' || '''대만''' || '''홍콩''' || '''중국''' || '''북미''' || || [[영웅전설 하늘의 궤적 FC|하늘의 궤적 FC]] || 서비스 중단 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 영어 || || [[영웅전설 하늘의 궤적 SC|하늘의 궤적 SC]] || 서비스 중단 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 영어 || || [[영웅전설 하늘의 궤적 The 3rd|하늘의 궤적 The 3rd]] || 서비스 중단 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 영어 || || [[영웅전설 하늘의 궤적 FC Evolution|하늘의 궤적 FC Evolution]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 미발매 || || [[영웅전설 하늘의 궤적 SC Evolution|하늘의 궤적 SC Evolution]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 미발매 || || [[영웅전설 하늘의 궤적 The 3rd Evolution|하늘의 궤적 The 3rd Evolution]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 미발매 || || [[영웅전설 제로의 궤적|제로의 궤적]](Kai 포함) || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 영어 || || [[영웅전설 벽의 궤적|벽의 궤적]](Kai 포함) || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 영어 || || [[영웅전설 제로의 궤적 Evolution|제로의 궤적 Evolution]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 미발매 || || [[영웅전설 벽의 궤적 Evolution|벽의 궤적 Evolution]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 미발매 || || [[영웅전설 섬의 궤적|섬의 궤적]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 영어 || || [[영웅전설 섬의 궤적Ⅱ|섬의 궤적Ⅱ]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 중국어 (간체) || 영어 || || [[영웅전설 섬의 궤적Ⅲ|섬의 궤적Ⅲ]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 영어 || || [[영웅전설 섬의 궤적Ⅳ: -THE END OF SAGA-|섬의 궤적Ⅳ]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 영어 || || [[영웅전설 시작의 궤적|시작의 궤적]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 영어 || || [[영웅전설 여의 궤적|여의 궤적]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 미발매 || || [[영웅전설 여의 궤적Ⅱ|여의 궤적Ⅱ]] || 한국어 || 중국어 (번체) || 중국어 (번체) || 미발매 || 미발매 || 상위 하드로의 확장 이식판(HD Remaster판, Evolution, 改 등)을 최초 출시된 기종과 동일시 하여 순수하게 작품 수만 놓고 보자면, 2022년 12월 현재 모든 시리즈가 정식 한국어판으로 발매되었다. 실제 최우선 판매대상인 자국(일본)이 보기에 "해외 시장"인 한국과 그곳에 거주하는 한국인 플레이어로서는, 언어의 장벽을 걷어내는 데에 걸리는 시간적 지연과 시리즈 자체의 장기화 = 세월이라는 어쩔수 없이 받아들여야 하는 제한이 있다. 따라서 냉정하게 얘기하면 '''작품이 출시될 때 대응 기종과 언어를 실시간으로 확인해 플레이 할 수 있는 환경을 갖추고, 일본어를 읽을 수 있어야''' 시나리오와 설정을 무리없이 이해할 수 있다. 일본 원판의 최초 출시 시기를 고려하면 상대적으로 느린 한국어판 출시와 뼈대가 같은 게임을 여러 하드로 출시하는 팔콤의 마케팅 특성, 그리고 [[영웅전설 시리즈#s-2.1|이셀하사 편]]과 [[가가브 트릴로지]]를 비롯해 팔콤에서 제작한 다수의 명작이 국내에 한글화 출시된 1990년대 중후반[* 이 당시도 게임이 일본에 최초 출시된 시기와 한글화 시기는 기본적으로 1년 이상의 텀이 있었지만, 일본 문화는 기본적으로 검열부터 하고 들어오던 시기였기에 한글화가 나와주는 것만 해도 감지덕지한 상황이었다.]부터 두텁게 쌓여온 팔콤 게임의 팬층 등 여러 가지 요소가 뒤얽힌 결과, 궤적 시리즈는 JRPG 중에서도 한글화에 대한 열망이 두드러지는 시리즈이기도 하다. 세월에 따른 한국어판의 출시 과정 및 현황은 하위 "한국어판 현황" 문단을 참고할 것. 한편, 상기와 같은 한국어판 출시에 대한 열망에도 불구하고 [[아루온 게임즈|기존 한글화 제공 업체의 폐업]]과 그로 인한 서비스의 단절, 그리고 한국어 지원은 재개되었으나 담당 업체도 변경되고 시대의 흐름에 따라 대응 기종도 바뀌는 등 플레이어가 안정적으로 한국어판을 즐길 수 있는 여건이 마련되지 못하고 여러 가지 난항을 겪은 결과, 같은 대상을 가리키면서도 그에 대한 제공하는 사람이나 매체 별로 서로 다른 경우가 더러 있다. 이러한 현상은 궤적 시리즈의 세계관이 서양의 문물을 바탕으로 하고 있는 반면, 대화창이나 각종 메뉴, 그리고 신규 기사 등 각종 정보를 전달하는 언어는 기본적으로 일본어라는 차이에서 기인하는 경우가 많다. 인물명은 작품 출시 전에 공개되는 정보인 공식 홈페이지나 잡지에서도 로마자 표기를 병기하고 있고, 나아가 게임 내 스테이터스 창이나 설정집에서도 이를 확인할 수 있다. 지명 또한 최초 등장 시 띄워주는 소개 자막에 일본어와 로마자를 병기하고 있으며 설정집에서도 확인 가능하다. 그러나 정식 한글화 출시 전에 정보를 번역해 전달하는 측에서는 빠른 정보 전달과 그로 인한 대중들의 관심과 주목을 얻는 것에 혈안이 되어있거나 아마추어 번역가/서브컬처 마니아들의 미숙한 일본어 실력 등으로 인해, 이러한 로마자 표기나 어원을 고려하기 보다는 '''일본어 표기나 음성지원으로 들을 수 있는 발음을 그대로 한글로 옮겨 적은 표기'''를 사용하는 경우가 많다. 특히, 본편은 정식 한글화 되지 못하고 후속작인 [[영웅전설 섬의 궤적 시리즈]]에 와서야 인물명이나 고유명사가 한글화 되어 간접적으로 공개 된 [[영웅전설 제로/벽의 궤적]]은 대다수의 플레이어가 인식, 표기하고 있는 이름과 공식 한글화 된 이름이 서로 다른 양상이 유독 심하다.[* {{{#blue 공식}}}/{{{#red 비공식}}} 순으로 정렬해 사례를 들자면 로이드 {{{#blue 배}}}닝스/로이드 {{{#red 바}}}({{{#red 버}}})닝스, {{{#blue 엘}}}리 맥도웰/{{{#red 에}}}리 맥도웰({{{#red 마크다엘}}}), 티오 플{{{#blue 래}}}토/티오 플{{{#red 라}}}토, {{{#blue 랜}}}디 올랜도/{{{#red 란}}}디 올랜도({{{#red 오를/올란드}}}), {{{#blue 셜}}}리 올랜도/{{{#red 샤}}}리 올랜도, {{{#blue 시}}}그문트 올랜도/{{{#red 지}}}그문트 올랜도, 아리오스 {{{#blue 매클}}}레인/아리오스 {{{#red 맥}}}레인, {{{#blue 일리야}}} 플라티에/{{{#red 이리아}}} 플라티에, {{{#blue 탱}}}그{{{#blue 램}}} 문/{{{#red 탕}}}그{{{#red 람}}} 문 등.][* [[영웅전설 6|하늘의 궤적 시리즈]]의 경우 [[일본 대중문화 개방]]으로부터 얼마 지나지 않아 아직 일본발 정보의 어원을 파악 할 만 한 여건이 잘 갖추어지지 않은 2000년도 초반에 한국어판이 전격 배포되긴 했으나, 주요 등장인물들의 이름 대부분이 영어권에서 보편적으로 쓰이는 이름들이라 표기 차이가 발생할 만 한 요소가 적어 사실상 아루온의 번역이 문제 없이 정착되었다. [[영웅전설 8|섬의 궤적 시리즈]]는 일본판 출시로부터 한국어판 출시까지 어느 정도 텀이 있긴 했으며 이 사이에 {{{#blue 노르}}}드 고원 / {{{#red 놀}}}드 고원, 루{{{#blue 르}}} / 루{{{#red 레}}} 등 어원에 근거하지 않은 표기들이 일부 성행하긴 했지만 공식 한국어판 출시 이후론 거의 사그라들었다. 공식 한국어판의 표기도 [[엠마 밀스틴|틀렸다고 보는 것이 정론인 경우]]도 간혹 있지만 기본적으로 영문표기 및 어원에 따라 각 명사를 번역하고 있다. 섬의 궤적3도 한글화 발표 전에는 처음 등장한 인물이나 설정 정도에서 [[애시 카바이드|일본어를 그대로]] [[뮤제 이그리트|음차하는 경향]]이 다시 보이고는 있으나, 이미 공식 한국어판의 표기들은 전체적으로 공식 표기를 따르고 있다.] 북미 더빙은 [[PCB 프로덕션]]에서 꾸준히 진행하고 있다. 상당히 많은 인물이 등장하는 작품답게 PCB 프로덕션에서는 캘리포니아 계열 성우들 뿐만 아니라 텍사스 계열 성우들까지 동원하여 더빙하는 작품이다. 다만, [[The Legend of Heroes 섬의 궤적 Northern War]]는 텍사스 업체인 [[오크라트론 5000]]에서 더빙되었다. 중국어판은 제로/벽마저 전부 중국어(간체)가 지원된다는 것을 볼 수 있는데 이는 PC판으로 아예 이식해버렸기 때문이다. 중국어(번체) 지원도 거진 되었지만, 사실 언어 여부의 파악이 불능해 파악을 할 수가 없다. 대만/홍콩/중국은 사실상 섬의 궤적만이 로컬라이징이 안 된 상황이나 다름이 없었지만 지금은 번체에 이어 간체마저 발표해버렸으니 사실상 중화권 사람들은 궤적 시리즈를 자국의 언어로 전부 플레이 할 수 있게 되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기